Профессия, язык и личный выбор: поможет ли карьере в Латвии знание русского? 4

Марис Балтиньш
Марис Балтиньш
Грозит ли латышскому языку сегодня исчезновение? Что потеряли, не зная русского, несколько поколений молодых латышей? И почему часто уже не говорят по-латышски внуки и правнуки людей, делавших «песенную революцию»? На эти вопросы в интервью русскому TVNET ответил директор Центра государственного языка, доктор медицинских наук и специалист по терминологии Марис Балтиньш.

В представлении многих жителей Латвии центр госязыка - организация репрессивная, карающая и отлавливающая нелатышей, плоховато владеющих латышским языком, а также предпринимателей, допустивших любую языковую оплошность. Соответственно, во главе такой конторы - в воображении многих соотечественников - должен быть поставлен некий злобный монстр. Но директор центра госязыка Марис Балтиньш таким ожиданиям не соответствует.

Правда, разговаривать с ним журналистам приходится по-латышски. Или же - через переводчика. Это немножко смешно, потому что русский язык моего собеседника - догадываюсь!.. - значительно богаче, свободнее и лучше моего корявого латышского, выученного в весьма зрелом возрасте. Но... закон есть закон.

Русский TVNET для заключительной публикации приберег самые лакомые кусочки интервью с человеком, реализующим государственную политику. Итак, наш разговор о том, грозит ли исчезновение латышскому языку, какие книги Марис Балтиньш читает по-русски. А также - о том, нужно ли знать русский латышам и почему в некоторых советских республиках потерпела поражение политика руссификации.

И - да! Дочитав интервью до конца, вы наконец-то узнаете, как по-латышски называются... покемоны.

- Господин Балтиньш, Вы кроме родного латышского и русского языков владеете еще английским, немецким, французским… Прежде, чем возглавить центр государственного языка, защитили докторскую диссертацию, специализировались в эпидемиологии, занимаясь клинической практикой, и преподавали в мединституте. Как Вы сами учили языки?

- Французский — мой первый иностранный язык, я закончил школу, которая в советские времена называлась 11 средней средней школой имени Анри Барбюсса. Не скажу, что знаю французский блестяще, но достаточно хорошо, чтобы им пользоваться. В школьные времена я читал интересующую меня художественную литературу не только на латышском, но и на русском языке. И мне были доступны очень богатые библиотеки, в которых были как современные книги, так и издания царских времен, так что я довольно хорошо научился читать по-русски и в старой орфографии.

В студенческие времена немецкий я выучил сам, по самоучителям, а также прошел курс английского языка. Занимаясь наукой, я читал литературу, в основном, на английском, русском языках или немецком языке — ту, которая была мне в те времена доступна. Латышский язык и терминология меня интересовали всегда, так что с вопросами латышской терминологии я связан более 30 лет.

- Мы с Вами люди одного поколения — знание русского языка для тех, кому сегодня за пятьдесят, в свое время было неизбежным.

- Свою первую диссертацию я тоже написал по-русски.

В начале 1989 года, когда я защищался, даже диссертации, посвященные темам латышского или английского языку нужно было писать на русском, а на языке оригинала допускались только цитаты. И уж тем более — диссертации на медицинские темы.


Написать комментарий

Без русского и ни туды и ни сюды с одним латышским можно прожить лишь всю жизнь на хуторе. вот так damas un puiši

Русский язык- самый трудный и непостижимый язык в мире!!!
При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили интереснoe . При внезапном столкновении с силами японцев американцы гораздо быстрее принимали решения и поэтому побеждали превосходящие силы противника. Ученые установили: средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, значит на отдачу приказов уходило на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет важную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово , однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом. Для примера приводится фраза: «32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям». «32-ой ! Еба*и по тому х*ю»

Русский язык- самый трудный и непостижимый язык в мире!!! При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили интереснoe . При внезапном столкновении с силами японцев американцы гораздо быстрее принимали решения и поэтому побеждали превосходящие силы противника. Ученые установили: средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, значит на отдачу приказов уходило на 56 % меньше времени, что в коротком бою играет важную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слова в русском языке составляет 7,2 символа на слово , однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, и длина слова сокращается до 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНИМ словом. Для примера приводится фраза: «32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям». «32-ой ! Еба*и по тому х*ю» "Что потеряло ,не зная русского,несколько поколений молодых латышей"

не совсем так, помотри на субтитры к фильмам - на японском гораздо короче, чем на английском!

не совсем так, помотри на субтитры к фильмам - на японском гораздо короче, чем на английском!

Так один иероглиф это целое слово. Естественно в субтитрах знаков меньше.

Написать комментарий